Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(Lyudmila R)

  • 1 Людмила

    Новый русско-английский словарь > Людмила

  • 2 Людмила

    Lyudmila рус., Liudmila бел.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Людмила

  • 3 Людмила Гурченко

    Names and surnames: Lyudmila Gourtchenko

    Универсальный русско-английский словарь > Людмила Гурченко

  • 4 дата реализации (товара) для целей исчисления НДС

    Accounting: tax point (Lyudmila R)

    Универсальный русско-английский словарь > дата реализации (товара) для целей исчисления НДС

  • 5 З-57

    ЗА (ПОД) СЕМЬЮ ЗАМКАМИ PrepP these forms only usu. adv or subj-compl with copula)
    1. ( subj: usu. human or concr) well guarded
    under lock and key
    locked up tight(ly) guarded day and night under seven locks.
    (Расплюев:) Под семью печатями и за семью замками лежит стекло... (Сухово-Кобылин 2). (R.:) A piece of glass is lying there under seven seals and seven locks... (2b).
    2. ( subj: abstr) well-hidden, inaccessible (often of a persons feelings)
    buried deep (down) inside
    hidden away (in limited contexts) (be) a deep dark secret.
    Зная, что Людмила Николаевна замужем, Рыжков хранил свои чувства к ней за семью замками. Knowing that Lyudmila Nikolayevna was married, Ryzhkov kept his feelings for her buried deep down inside.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-57

  • 6 П-388

    В САМУЮ ПОРУ coll PrepP Invar usu. subj-compl with copula fixed WO
    1. \П-388 (кому) ( subj: concr, abstr, or infin
    occas. used as nonagreeing modif) sth. is timely, sth. happens at the appropriate time, exactly when wanted, needed etc: (itfs (this would be etc)) just the right time (just the right moment, the perfect time, the perfect moment) at just the right time (just the right moment, the perfect time, the perfect moment) sth. couldn't have come at a better time
    X-y было бы в самую пору сделать Y = this would be a perfect time for X to do Y
    this would be just the time for X to do Y.
    Сама же Людмила Афанасьевна и подвела его (Орешен-кова) к этому рассуждению рассказом о сыне. И так как с сыном оставалось не решено, то ей бы в самую пору сейчас слушать и думать, как это все отнести к сыну (Солженицын 10). Не (Oreshchenkov) had embarked on this topic because of Lyudmila Afanasyevna's own talk of her son. Since she was having trouble with her son, this would be just the time for her to hear this and ponder how to apply it to her son's case (I Ob)
    2. - кому бытье, прийтись и т. п. ( subj: a noun denoting footwear, an item of clothing etc) sth. is exactly s.o. 's size
    X Y-y в самую пору = X is just Y's size
    X is just the right size for Y X fits Y perfectly X is a perfect fit ift as if X were made to measure.
    Сапоги были девочке в самую пору. The boots were just the girl's size

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-388

  • 7 П-552

    ТУГО (КРУТО) ПРИХОДИТСЯ/ПРИ-шлбсь кому coll VP impers) s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc)
    X-y туго придется = things will be difficult (rough, tight etc) for X
    X will have a hard (rough, tough etc) time X will have it rough (tough) X will have his share of troubles X is in for a rough time ( a rough ride) (in refer, to financial hardships only) X will be hard up.
    Уходя из дома, она (Людмила) не взяла с собой кружку, не взяла хлеба казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She (Lyudmila) hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
    У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters —they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
    Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
    Сначала им (табачнику Коле и его жене Даше) пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее «Кейфующий пролетарий». Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they (the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha) were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-552

  • 8 С-244

    СЛАВА БОГУ coll NP Invar fixed WO
    1. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun, often все), adv, or indep. sent used in response to «Как дела?» etc) sth. is (things are) going well, without problems
    all right
    (just) fine pretty good well and good (when used as indep. sent in response to «Как дела?») very well, thank you.
    У нас все слава Богу, жаловаться не на что. Things are going just fine with us-no complaints
    (Ислаев (...оборачивается ко входящему Беляеву):) А... это вы! Ну... ну, как можете? (Беляев:) Слава богу, Аркадий Сергеич (Тургенев 1). (I. (...turns to Beliayev, who has just entered)) Oh, its you...well, how goes it? (B.:) Very well, thank you, Arkady Sergeyich (Id)
    2. (sent adv (parenth)) fortunately
    thank God (goodness, heaven, the Lord).
    Мой старик презирает этого Карамана, а все-таки едет на его оплакивание... Но, слава богу, дом этого Карамана оказался недалеко (Искандер 3). My old man scorns this Kara-man, but still he goes to his wake...But, thank God, this Karamans house turned out to be nearby (3a).
    Меня лечил полковой цирюльник, ибо в крепости другого лекаря не было, и, слава богу, не умничал (Пушкин 2). The regimental barber-there was no other doctor in the fortress—treated my wound, and thank heaven, he did not try to be too clever (2b).
    Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый...» (Шолохов 2). "...I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, he's alive and well..." (2a).
    3. Also: СЛАВА ТЕБЕ (ТЕ substand) ГОСПОДИЫ/
    Interj) used to express happiness, relief, or satisfaction on the occasion of sth.: thank God (heavens, goodness) I'm happy (glad) (to hear it).
    Иван Николаевич покосился недоверчиво (на врача), но все же пробурчал: «Слава те господи! Нашелся наконец один нормальный среди идиотов...» (Булгаков 9). Ivan Nikolayevich looked at him (the doctor) distrustfully out of the corner of his eye, nevertheless he muttered. "Thank God! At last there is one normal man among all those idiots (9a).
    «Аппетит у меня хороший, -сказала Женя, -...волнения на нем не отражаются». - «Ну, и слава Богу», - сказала Людмила Николаевна и поцеловала сестру (Гроссман 2). "Yes, I've got a good appetite. Nothing affects that...." Tm glad to hear it," said Lyudmila, giving her sister a kiss (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-244

  • 9 Т-107

    НА ТО И НА ТО PrepP these forms only usu. adv often foil. by a чтобы-clause) used when emphasizing that the given statement expresses the main function (job, role) or characteristic feature of s.o. or sth.: (after all,) that's what a NP is for (does) (after all,) that's what NPs) are for (do) that (it) is what is to be expected (of a NP (in some place etc)) (in limited contexts) the job of a NP is to... (asa NP
    ,) that'syour (his etc) job (department)
    that's what NP is about the NP
    , being the
    NP
    ,... Правда, пожары в Гаграх, как в турецкой бане, случались крайне редко, но на то и санитарные меры (Искандер 3). Admittedly, fires were as rare in Gagra as in a Turkish bath, but that's what public safety measures are for (3a).
    Комиссар почувствовал свою вину за то, что в госпитале умирают люди. До приезда (Людмилы) Шапошниковой его это не тревожило, на то и госпиталь во время войны (Гроссман 2). The commissar felt guilty because men were dying in his hospital. Until Lyudmila's visit this had never disturbed him: it was what was to be expected in a military hospital (2a).
    Душегуб ты...» - «Это какой же я душегуб?» - «Истинный! Кто Петра убил? Не ты?» - «Я... А ежели б Петро меня поймал, что бы он сделал?.. Он бы тоже меня убил... На то она и война» (Шолохов 5). "You're а murderer..." "Me? A murderer?" "Indeed, you are! Who killed Petro? Wasn't it you?" "Yes....Suppose Petro had caught me, what would he have done?...He'd have killed me the same....That's what war's about" (5a).
    ... Царь на то и царь, чтобы, не останавливаясь, ехать к своему почетному месту (Искандер 5). The czar, being the czar, rides to his place of honor without stopping (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-107

  • 10 Т-141

    HE (нельзя, невозможно и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ (от кого) VP subj: human not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation
    X не добился толку (от Y-a) - X didn't (couldn't) get any sense out of Y
    X could get no sense out of Y X didn't (couldn't) get a straight answer (from Y) X got nowhere (couldn't get anywhere) (with Y) X didn't (couldn't) find out (anything) (from Y) (in limited contexts) X couldn't get a sensible account (of what had happened (occurred etc)).
    ...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
    Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. «В прокуратуре народу - труба непротолченая и никакого толку не добиться» (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
    He добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Ste-panovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
    (Наташа:) Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). (N.:) Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
    Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться» (Толстой 7). They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-141

  • 11 Т-206

    НЕТОЛЧЁНАЯ (НЕПРОТО ЛЧЁН АЯ) ТРУБА (народу, гостей и т. п.) obs, coll NP these forms only usu. subj or subj-compl with copula ( subj / gen: народу, гостей etc)) there is a huge number (of people, often guests, in some place)
    a (whole) slew of people
    a huge (whole) crowd of people scads of people (in refer, to many people in a relatively small space) (some place is) jammed (packed etc) with people.
    Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. «В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться» (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
    ...B предводительском доме... труба нетолчёная. Туда всякий идёт, как в трактир, и всякий не только ест и пьёт, но требует, чтобы его обласкали (Салтыков-Щедрин 2). ( context transl)...The Marshal's house was like a market place. Everybody went there as if it were a public house and everybody not only ate and drank there, but also expected to be well treated (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-206

  • 12 дата реализации для целей исчисления НДС

    Accounting: (товара) tax point (Lyudmila R)

    Универсальный русско-английский словарь > дата реализации для целей исчисления НДС

  • 13 за семью замками

    ЗА( ПОД) СЕМЬЮ ЗАМКАМИ
    [PrepP; these forms only; usu. adv or subj-compl with copula]
    =====
    1. [subj: usu. human or concr]
    well guarded:
    - under seven locks.
         ♦ [Расплюев:] Под семью печатями и за семью замками лежит стекло... (Сухово-Кобылин 2). [R.:] A piece of glass is lying there under seven seals and seven locks... (2b).
    2. [subj: abstr) well-hidden, inaccessible (often of a persons feelings): buried deep (down) inside; hidden away; [in limited contexts]
    (be) a deep dark secret.
         ♦ Зная, что Людмила Николаевна замужем, Рыжков хранил свои чувства к ней за семью замками. Knowing that Lyudmila Nikolayevna was married, Ryzhkov kept his feelings for her buried deep down inside.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за семью замками

  • 14 под семью замками

    ЗА( ПОД) СЕМЬЮ ЗАМКАМИ
    [PrepP; these forms only; usu. adv or subj-compl with copula]
    =====
    1. [subj: usu. human or concr]
    well guarded:
    - under seven locks.
         ♦ [Расплюев:] Под семью печатями и за семью замками лежит стекло... (Сухово-Кобылин 2). [R.:] A piece of glass is lying there under seven seals and seven locks... (2b).
    2. [subj: abstr) well-hidden, inaccessible (often of a persons feelings): buried deep (down) inside; hidden away; [in limited contexts]
    (be) a deep dark secret.
         ♦ Зная, что Людмила Николаевна замужем, Рыжков хранил свои чувства к ней за семью замками. Knowing that Lyudmila Nikolayevna was married, Ryzhkov kept his feelings for her buried deep down inside.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под семью замками

  • 15 в самую пору

    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula; fixed WO]
    =====
    1. в самую пору (кому) [subj: concr, abstr, or infin; occas. used as nonagreeing modif]
    sth. is timely, sth. happens at the appropriate time, exactly when wanted, needed etc:
    - (it is <this would be etc>) just the right time <just the right moment, the perfect time, the perfect moment>;
    - at just the right time <just the right moment, the perfect time, the perfect moment>;
    - (sth.) couldn't have come at a better time;
    || X-y было бы в самую пору сделать Y - this would be a perfect time for X to do Y;
    - this would be just the time for X to do Y.
         ♦ Сама же Людмила Афанасьевна и подвела его [Орещенкова] к этому рассуждению рассказом о сыне. И так как с сыном оставалось не решено, то ей бы в самую пору сейчас слушать и думать, как это все отнести к сыну (Солженицын 10). Не [Oreshchenkov] had embarked on this topic because of Lyudmila Afanasyevna's own talk of her son. Since she was having trouble with her son, this would be just the time for her to hear this and ponder how to apply it to her son's case (I Ob)
    2. в самую пору кому быть, прийтись и т.п. [subj: a noun denoting footwear, an item of clothing etc]
    sth. is exactly s.o.'s size:
    - X Y-y в самую пору X is just Y's size;
    - it's as if X were made to measure.
         ♦ Сапоги были девочке в самую пору. The boots were just the girl's size

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в самую пору

  • 16 круто приходится

    ТУГО < КРУТО> ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ кому coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):
    - X-y туго придется things will be difficult (rough, tight etc) for X;
    - X will have a hard (rough, tough etc) time;
    - [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.
         ♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
         ♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
         ♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
         ♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > круто приходится

  • 17 круто пришлось

    ТУГО < КРУТО> ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ кому coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):
    - X-y туго придется things will be difficult (rough, tight etc) for X;
    - X will have a hard (rough, tough etc) time;
    - [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.
         ♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
         ♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
         ♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
         ♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > круто пришлось

  • 18 туго приходится

    ТУГО < КРУТО> ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ кому coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):
    - X-y туго придется things will be difficult (rough, tight etc) for X;
    - X will have a hard (rough, tough etc) time;
    - [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.
         ♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
         ♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
         ♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
         ♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туго приходится

  • 19 туго пришлось

    ТУГО < КРУТО> ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ кому coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):
    - X-y туго придется things will be difficult (rough, tight etc) for X;
    - X will have a hard (rough, tough etc) time;
    - [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.
         ♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
         ♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
         ♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
         ♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туго пришлось

  • 20 слава богу

    [NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. (subj-compl with copula (subj:
    - any common noun, often все), adv, or indep. sent used in response to "Как дела?" etc] sth. is (things are) going well, without problems: all right;
    - [when used as indep. sent in response to "Как дела?"] very well, thank you.
         ♦ У нас все слава Богу, жаловаться не на что. Things are going just fine with us-no complaints
         ♦ [Ислаев (...оборачивается ко входящему Беляеву):) А... это вы! Ну... ну, как можете? [Беляев:] Слава богу, Аркадий Сергеич (Тургенев 1). [I. (...turns to Beliayev, who has just entered)] Oh, its you...well, how goes it? [B.:] Very well, thank you, Arkady Sergeyich (Id)
    2. [sent adv (parenth)]
    fortunately:
    - thank God (goodness, heaven, the Lord).
         ♦ Мой старик презирает этого Карамана, а все-таки едет на его оплакивание... Но, слава богу, дом этого Карамана оказался недалеко (Искандер 3). My old man scorns this Karaman, but still he goes to his wake...But, thank God, this Karaman's house turned out to be nearby (За).
         ♦ Меня лечил полковой цирюльник, ибо в крепости другого лекаря не было, и, слава богу, не умничал (Пушкин 2). The regimental barber-there was no other doctor in the fortress - treated my wound, and thank heaven, he did not try to be too clever (2b).
         ♦ "Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый..." (Шолохов 2). "...I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, hes alive and well..." (2a).
    3. Also: СЛАВА ТЕБЕ (ТЕ substand) ГОСПОДИ coll [Interj]
    used to express happiness, relief, or satisfaction on the occasion of sth.:
    - thank God (heavens, goodness);
    - I'm happy (glad) (to hear it).
         ♦ Иван Николаевич покосился недоверчиво [на врача], но все же пробурчал: " Слава те господи! Нашелся наконец один нормальный среди идиотов..." (Булгаков 9). Ivan Nikolayevich looked at him [the doctor] distrustfully out of the corner of his eye; nevertheless he muttered. "Thank God! At last there is one normal man among all those idiots (9a).
         ♦ "Аппетит у меня хороший, - сказала Женя, -...волнения на нем не отражаются". - "Ну, и слава Богу", - сказала Людмила Николаевна и поцеловала сестру (Гроссман 2). "Yes, I've got a good appetite. Nothing affects that...." "I'm glad to hear it," said Lyudmila, giving her sister a kiss (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слава богу

См. также в других словарях:

  • Lyudmila — (Поповка,Крым) Категория отеля: Адрес: Rybalko Street 121, 96550 Поповка, Крым …   Каталог отелей

  • Lyudmila — (Феодосия,Крым) Категория отеля: Адрес: Baranovskaya Ulitsa 25, 98100 Феодосия, Крым …   Каталог отелей

  • Lyudmila — (Поповка,Крым) Категория отеля: Адрес: Rybalko Street 121, 96550 Поповка, Крым …   Каталог отелей

  • Lyudmila — (Феодосия,Крым) Категория отеля: Адрес: Baranovskaya Ulitsa 25, 98100 Феодосия, Крым …   Каталог отелей

  • Lyudmila Gurchenko — Lyudmila Markovna Gurchenko ( ru. Людмила Марковна Гурченко, born November 12, 1935) is a popular Soviet and Russian actress, singer and entertainer.Lyudmila was born in Kharkiv, Ukraine. Part of her childhood was spent under German occupation of …   Wikipedia

  • Lyudmila Pavlichenko — Lyudmila Mykhailivna Pavlichenko Людмила Михайлівна Павліченко Lyudmila Pavlichenko Born …   Wikipedia

  • Lyudmila Blonska — Lyudmila Blonska …   Wikipédia en Français

  • Lyudmila Zhivkova — Lyudmila Todorova Zhivkova ( bg. Людмила Тодорова Живкова) (26 July 1942 21 July 1981) was daughter of Bulgarian Communist leader Todor Zhivkov, thanks to whose nepotism she reached the rank of senior Bulgarian Communist Party functionary and… …   Wikipedia

  • Lyudmila Shevtsova — Lyudmila Ivanovna Shevtsova (en russe : Людмила Ивановна Шевцова) née le 26 novembre 1934 à Taman, est une ancienne athlète soviétique spécialiste du 800 mètres. Le 3 juillet 1960 à Moscou, Lyudmila Shevtsova établit le… …   Wikipédia en Français

  • Lyudmila Titova — Lyudmila Yevgenyevna Titova ( ru. Людмила Евгеньевна Титова) (born 26 March 1946 in Chita, Russian SFSR) is a former speed skater.hort biographyShe trained at Burevestnik and later at Zenit sports societies. Skating for the Soviet Union, Lyudmila …   Wikipedia

  • Lyudmila Smirnova — (en russe Людмила Смирнова), née le 21 juillet 1949, est une ancienne patineuse artistique soviétique. Elle patinait en couple avec Andrei Suraikin. Ils étaient les grands rivaux du duo Rodnina Ulanov. Lyudmila Smirnova tomba amoureuse d Alexei… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»